比如別人問:“Where are you from?”
你肯定不能說:“I’m from China, Beijing.”
你要說:“I’m from Beijing, China.”
英語中描述地點(diǎn)的方法中國(guó)人填地址喜歡先說大的后說小的,如**區(qū)**路**號(hào);
而外國(guó)人喜歡先說小的后說大的,**號(hào)**路**區(qū),因此,在翻譯時(shí)就應(yīng)該先寫小的后寫大的。我國(guó)城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標(biāo)相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時(shí)要注意識(shí)別,以免錯(cuò)譯。
2街道地址及單位名稱的批譯
常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
1、英文書寫的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長(zhǎng)安街6號(hào);
2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號(hào);
3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou譯為廣州東風(fēng)東路70號(hào)。
3機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位的批譯1、按中文語序書寫的要順譯。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.譯為:上海食品進(jìn)出口公司;
2、以英文介詞短語充當(dāng)定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。
例如:Civil Aviation Administration Of China譯為:中國(guó)民航局;
3、機(jī)關(guān)、企業(yè)單位的分支機(jī)構(gòu)一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。
例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch譯為:北京電子有限公司西安分公司。
4姓名方面寶山區(qū) BaoShan District 趙家酒店 ZhaoJia hotel 錢家花園: Qianjia garden
孫家縣 Sunjia county 李家鎮(zhèn) Lijia town 廣州市 Guangzhou city 廣東省 Guangdong province
芝麻街英語是美國(guó)芝麻街工作室開發(fā)的專門針對(duì)母語為非英語的3-12歲兒童的EFL教育產(chǎn)品。它包含專為母語為非英語的兒童打造的9年少兒英語課程體系,課程針對(duì)非英語系國(guó)家孩子學(xué)習(xí)的特點(diǎn),幫助孩子們將英語作為第二母語進(jìn)行學(xué)習(xí)。
瀏覽次數(shù):8414次