中國(guó)被世人譽(yù)為禮儀之邦、君子之國(guó)?!抖Y記.儀禮》道:“言語之美,穆穆皇皇”,這告訴我們,對(duì)人稱呼要尊敬、和氣。“長(zhǎng)幼有序”同樣是中國(guó)歷代傳承下來的優(yōu)良品德,為了表達(dá)尊敬,小朋友們對(duì)長(zhǎng)輩們的稱呼更有規(guī)矩啦~例如:爸爸的爸爸稱之為爺爺,媽媽稱之為奶奶;媽媽的爸爸稱之為外公,媽媽稱之為外婆。
不過,節(jié)慶期間來往的親戚一多,別說小朋友了,有時(shí)候連大人們都會(huì)分不清見到的長(zhǎng)輩和同輩們究竟是誰,他們的稱呼更令人傷腦筋!
本期節(jié)目中,芝麻街艾摩的“爸爸的姑姑”到家里做客了,艾摩應(yīng)該管她叫什么呢?小羊?yàn)榇税l(fā)明了新稱謂:“爸姑姑”!
為了讓小朋友們記得更清楚,小編送上一張親戚關(guān)系圖,一目了然!
在這里,為了拓展大家的知識(shí),小編要推薦一首家庭成員英文單詞的順口溜:
Famliy family是我家,
Father mother是爸媽。
Son是兒子他是我,
女兒daughter也是她。
Grand father年紀(jì)大,
Grand mother眼睛花。
Uncle aunt來做客,
我給他(她)們倒杯茶,
Cousin表妹和我過家家,
她扮wife我演husband,
大家一起笑哈哈。
另外,小朋友們知道嗎,這些稱謂本身也體現(xiàn)出了中國(guó)社會(huì)長(zhǎng)幼有序、內(nèi)外有別的特征。以中文和英文的區(qū)別為例,英文中brother指兄弟,不分長(zhǎng)幼,而中文就有“哥哥”、“弟弟”的區(qū)別;英文中的aunt可以指父母雙方的姐妹,但中文就有專指母親一方的“姨媽”,和專指父親一方的“姑媽”,甚至還要依照年齡喚作“大姨、小姨”“大姑、小姑”;同理,英文中的“cousin”到了中文語境里,就有“表”和“堂”兄弟姐妹之分了……諸如此類,實(shí)在是太復(fù)雜啦!
趁熱打鐵,再分享給小朋友們一個(gè)順口溜,一定要大聲讀出來哦!
今天小朋友們是不是又學(xué)到了許多新英語知識(shí)呢?春節(jié)假期,家里的許多親戚難得一見,一定要珍惜這歡聚的時(shí)間哦!
瀏覽次數(shù):8474次